|
我们经常听到人们对翻译的抱怨声,指出许多文章译得不符合标准、错误多、出笑话,影响形象,影响交往,影响产品进入国际市场。由此可见,一方面人们对翻译越来越重视了,另一方面也可以看出翻译的重要性,它关系着生产、关系着经济、紧系着国家的经济建设。我们翻译界,我们从事一线翻译的工作人员对这种情况应引起足够的重视,大家一起行动起来,一切从我们自身作起,用自身的行动影响社会,改变环境,清除污染。
关于翻译奇闻我听到不少,见到的也不少。有的是译法的不同;有的是理解不到位;有的是字典中查出来的,生搬硬套;有的是不负责任,自以为是;关键是没有重视研究两种文化的差异,缺乏了解文化间差异的意识。总之,这个问题存在于周围环境的许多方面,如:广告、招牌、路牌、产品介绍、旅游宾馆、新闻会议发言稿……下面我们举例说明:
一、提示牌
福州有个左海公园,公园里有一个提示牌,上面写着:“Cherish this green with you love.”从中文角度来讲,挺富有诗意:“用你的爱心呵护这片绿色的草地”。无独有偶,在北京公园也有个同样的牌子:“Little grass is smiling please walk on pavement.”你看,多么温馨的劝导。中国人听起来挺舒服,而愉快地离开草地。但在外国人看来,就不一样了,在这种场合用这种劝导式语言有点浪漫了,不合时宜。外国人的习惯,这类提示应以命令口吻:“Keep off the grass.”或“Keep away from the grass.”请勿践踏草地 , 这就体现两种文化的差别。中国人从儒家思想出发,怕得罪人,用劝导的方式来写,是中国人的习惯; 而外国人从公德出发,从保护环境出发,强调每个人必须遵守,用命令式。在外国人眼里,用劝导式,反倒不可理解。而对中国人来说,用命令式,令人难以接受。这就是文化间的差异。
二、说明书和产品介绍
中国人有个习惯,做什么事都要追根究底,所以反映在企业与产品介绍上也是话吹三千,不见庐山真面貌,从公司的成立年限、组成方式、实力条件、方针政策、领导人谁、得了多少奖品、成了什么名人、哪位领导来公司看过……交代了一大通,但意图是什么,却没有认真地去写。
产品要走向世界,厂家不能不考虑,把他的产品包装好,配上好的说明书。现在不少厂家在找翻译时,首先问的是价格多少,一千字多少钱,谁的便宜,就找谁。殊不知,不同水平的翻译翻译出来的产品,质量是不同的,会给他带来不同的效果。一篇很差的译文,海外人看了是什么想法?他们会认为:连说明书都写不好,产品能好到那里去?决不会调动他们的购买欲,反倒产生反感,不信任感。在一次展销会上,我就遇到这样一件事,厂家请我去口译,外国客商来了,看了产品挺好,想购买,但看了说明书后,摇摇头,说了声,“hard to understand”。 在场的厂长问我老外讲的是什么意思?我也只能摇摇头说:你的说明书人家看不懂。这时厂长才有所悟,但机会失去了。
三、致辞
中国人有个习惯,在有双语的条件下,只看中文,不看外文,不太注意吸收新的文化,有的人对外文视而不见,不入脑,更谈不上鉴别好坏、错对了。 我在北京住在一家四星级酒店,酒店介绍的首页是总经理致辞,中文写的挺不错的,有四星级水平,但是一看英文,酒店就变成了“招待所”了。我不知外国人看了有什么感想?
中国对外开放,特别是进入WTO后来华的外国人激增,使用标准而正确的外语就变得越来越重要了。
张乃惠 瑞津国际教育集团老总,资深翻译家,全国翻译协作网负责人
|