小豆豆的女演员之梦 除了通过报纸杂志搜集信息以外,我还经常看电影。有许多电影都是舞台剧改编的,当我看到觉得不错的电影后,就请人帮我找到舞台剧本,我一般是看电影录像片,有时候在圣诞夜还去租录像片。有人看到我以后,就写文章说“黑柳很孤独”,我不过是自己一个人去租录像片而已,没想到居然还会有人小题大做……猿之助先生看了那个报道后对我说:“你也是自己去租吗?我也是。不自己亲自去是不行的。”创造行为和批评行为是相辅相成的,批评也是创造行为,作者的人生会从中体现出来。从某种意义上说,客观的人就是批评家。黑柳彻子当然也受到过各种各样的批评,但是她对自己这个角色的塑造——如何做一个女演员——又是怎么想的呢?在别人看来,她好奇心强,是凭着兴趣去演戏。那么,实际情况是怎样的呢? 在这里,将介绍黑柳彻子作为一名女演员在舞台背后的一些经历,当然这就难免与前面的叙述有些重复。要演出虚构中的真实,首先就意味着其中的人物必须是“活的”。据她说,就是自己也要活在其中。她对角色的投入,反映出她对人本身及人生的兴趣。 北川:您演了许多翻译作品,为什么选择翻译作品呢? 黑柳:从前我也常常演日本的剧目,可是剧本完成得很晚。有一位有名的慢手,直到马上就要开始公演了,他的剧本还没写完。因此,过去的一些演员练就了一种绝技,就是台上在演第一幕时,不上台的演员在大厅里排练第四幕。(请注意,那时观众都已经入场开始看了!) 如果演电视剧的话也许马上就能演,可是舞台剧不研究、不练习怎么行?我并不是说日本的作品不好,不过外国的作品中有许多描写的是与众不同的女性,所以我演外国作品才逐渐地多起来。 另外,翻译的东西有选择的余地,找到一个自己觉得不错的本子,再看看自己能不能演,然后可以安排出研究作品的时间。假如是日本剧作家为自己写本子的话,我担心自己拿到剧本的时候时间太紧了。 北川:您是说您比较愿意演翻译的作品,是这样吗? 黑柳:是的。首先,日本的剧目即使不是历史剧也常常穿和服,可是我偏偏不习惯穿和服。穿上和服后,我坐卧站立都感到很别扭,处于压倒性的不利地位。当然,以前的作品中也不乏优秀之作,但演新时代的作品比较符合我的性格,至少我是这么认为的。如果说到说台词的速度的话,或许翻译作品更适合我。 还是像我刚才说的那样,我演的大多是与众不同、性格坚强的女性。我觉得这些比较符合我个人的一些特点。 观众也说,看我演戏不太像外国人……许多人说,我演的时候,既不像日本人,也不像别的什么人。 其实,最主要的还是看剧本。我常常跟维尔梅德说,两个人演三个小时的戏实在是很了不起。外国的戏剧确实有很多是两个人演三个小时,而且非常有意思。 (12) □黑柳彻子 著 |